To kick the bucket

Chi per lavoro, chi per studio, siamo in pochi a non dover almeno masticare la lingua di Shakespeare. Questa rubrica è dedicata a tutti coloro che, qualunque sia il loro livello d’inglese, sono curiosi di scoprire quei modi di dire che fanno la quotidianità.

Bucket

Spiegazione:

To kick the bucket o “Calciare il secchio” è l’equivalente inglese del nostro “Tirare le cuoia”, ovvero morire.

C’è una certa controversia a proposito dell’origine di questa espressione, la teoria storicamente più accreditata fa riferimento ad un secondo significato di “bucket” (secchio) ora entrato perlopiù in disuso, ma in voga in Inghilterra nel 16 ° secolo, ovvero quello di “fascio” oppure “giogo”. Il termine deriverebbe dal termine francese “buque” – dal medesimo significato.

L’espressione avrebbe quindi un legame con la pratica dell’impiccagione e “to kick” (calciare) potrebbe essere un riferimento al dimenarsi dei condannati appesi alla forca.

Questa espressione, tra l’altro, da origine ad un altro idiom inglese “The bucket list” ovvero, la lista di cose che si vogliono fare prima di morire, che è anche il titolo del celebre film con Morgan Freeman e Jack Nicholson.

 

Alessandra Piacentini

Art director e team leader presso bitMaster, azienda di web consulting; è l’alter ego de IlMostro, vignettista nerd e supereroe. ale@bitmaster.it

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *