To take something at face value

Chi per lavoro, chi per studio, siamo in pochi a non dover almeno masticare la lingua di Shakespeare. Questa rubrica è dedicata a tutti coloro che, qualunque sia il loro livello d’inglese, sono curiosi di scoprire quei modi di dire che fanno la quotidianità.

Face-value

Spiegazione:

To take something at face value (prendere qualcosa per il suo valore di facciata) significa prendere per buono qualcosa o qualcuno, non sulla base di prove concrete, ma per come si presenta esteriormente.

Se riferito ad un’idea o una proposta, può significare che essa viene approvata senza prima sperimentarla, poiché ritenuta di qualità.

Riferito ad una persona assume anche il significato di “Prendere in parola”, dare per scontato che quella persona non abbia doppi fini e intenda esattamente ciò che dice.

L’espressione “Face value”, presa da sola, è invece un termine tecnico della finanza. Se riferito a delle azioni (stocks), a delle banconote o a dei titoli ne indica il valore nominale.

Il valore nominale è un valore teorico stabilito al momento dell’emissione – nel caso di banconote e titoli è la cifra riportata su di essi – che non tiene conto dell’influenza della domanda e dell’offerta del bene (come invece accade per il valore di mercato > market value) e non è pertanto suscettibile a svalutazione.

Nella nostra vignetta, il gioco di parole è proprio legato a questo duplice significato e alla somiglianza tra la parola stocks (azioni) e stockings (calze).

To take the stocks at face value significa acquistare le azioni per il loro valore nominale

To take the stockings at face value, significa prendere per buone le calze, per via della loro qualità “evidente”.

Alessandra Piacentini

Art director e team leader presso bitMaster, azienda di web consulting; è l’alter ego de IlMostro, vignettista nerd e supereroe. ale@bitmaster.it

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *